日本に居ると名前の読み方でこまることはありますが、
フリガナがふってあれば問題なく読めますよね?

実は「それは失礼だよ」と言いたくなるほど、
日本人の名前がうまく発音できないアメリカ人は多いのです。

ちなみにカタカナ表記がほぼ可能な発音の言語、
スペイン語やポルトガル語、タガログ語を話す人は、
日本人の名前をそのままの音で発音することができます。
へんな呼び方でアメリカ生活を送っているときに
ちゃんとした発音で自分の名前を呼んでくれる人がいると
ホッとするというか
「ありがとう!」と叫びたくなるというか、、、(笑)

本日はアメリカ人が発音しにくい名前を紹介したいと思います。
まず「サキ」という女性の名前。
Saki は、米語で日本酒Sakeを発音するときの音です。
「さきぃー」と語尾を伸ばす音です。
義父がよく
“I love Sake”  「日本酒大好き」
と言うのですが、
発音は完全に「アイ ラブ サキー❤」です。
これを聞くたびに、
「サキちゃん大好きなんだ❤」
のように聞こえてしまう私、
ニマニマ止まりません(苦笑)
旦那も
Saki is a Japanese woman’s name, and this is SakE.”
「『サキ』は女性の名前、日本酒は『サケ』だってば」
と何度も指摘していますが、残念ながら直りそうもありません。

ちなみに旦那は義父が「サキちゃん大好き❤」と
義母の横でニコニコ公言するので
不倫しながら夫婦仲良く、、、
みたいでコワイそうです(笑)
(変なところで想像力豊か。。。)

他にちゃんと発音してもらえない日本人女性の名前は
マリエ、レイコ、アイ、、、
キリがないですね(苦笑)
これらの名前が米語でどう発音されるのか
紹介してみようと思います。

マリエ Marie
マリーやモリー(に近い音になります。)
rieをリーという発音にしてしまうから。
ということで、

リエ Rie
リー。

レイコ Reiko
リーコ。
真ん中の eiをリーと発音してしまうので。

アイ Ai
読めません(涙)
「どう発音するんですか?」と聞かれます。
アメリカ人がAI を読んだらエイアイ、
Artificial Intelligence =人工知能です。。。

マイコ Maiko
メイコ
“ai”をエイと発音するから。
でも”Mai”という名前は「マイ」と発音するんですよね。
どーしてMaikoは「マイコ」にならんのじゃい?

あ、時々Maikoを読み間違えて
“May I speak to Makio?”
「マキオと話せますか?」
なんて電話口で言うヒトもいる様子。。。
マキオってマイコとは性別も違っちゃってるし(苦笑)

ミエ Mie
ミー 、または読めない(苦笑)
Mieの綴りはPieパイに似ています、
でもマイじゃないだろうし、、、と困る様子。

チカコ Chikako
チッケイコー
チカコさん御本人の言い分、
「なぜChicago(シカゴ)が読めるのに、
Chikako(チカコ)は読めんのだい?」です。
これには私も同感しました。

リョウコ Ryoko
リュリョーコ
どうやらリョウジ、リュウジ、のように
リャ、リュ、リョ、を発音するのは至難の業のようです。

今、思い出した本当の話。。。
私の知る日本人ご夫妻に女児が生まれたとき、
彼らはまだアメリカに住んで1年ぐらいだったので、
当時の彼らは米語の知識がまぁまぁでした。
そんな彼らに赤ちゃんが生まれたのですが、
周囲にはまったく相談しないで
赤ちゃんを美咲ミサキと命名しました。
それを発表したときの周囲は、一瞬凍りつきました。
なぜって、、、
だって音だけだと、
ミィ(私)サキィ(日本酒)=「私、日本酒ちゃん❤」
になってしまうのですよ。
もちろん、普通のアメリカ人には
「美咲」のこの漢字の意味などわかりませんし。。。
みなさん、顔を引きつらせながらも笑顔を作り、
名前には触れず、
「可愛い赤ちゃんだね」
と呪文のように繰り返していました(苦笑)

ところ変わればいろいろ違うもんですよね。。。
日本では自分の名前を正しい音で呼ばれるのが当然。
当然のことが当然のことでなくなるアメリカ生活続行中です。